娴熟但缺乏变化、活力的叙述,这对作家来说是十分危险的。
特别是这种“定义”和“限定”,往往是以赞美或者恐吓的形式出现时,对作家的影响尤其大。
除了于华,还有不少人也参与到讨论当中,不过焦点是所说的“母语创作”。
有人提出,这里的“母语”其实不一定指的是现代通行的普通话、现代汉语,许多人的母语其实是各种不同的方言。使用方言创作,往往能给作品带来别样的生命力。
但是也有人反对,认为自古以来中国的大部分文学经典还是以“通用语”的表达形式创作而成的。方言创作虽然偶有佳作,但是在思想深度与传播方面,局限较大,尤其不能表现“大时代”。
这时有个叫“弄堂网”的小网站上,一个ID为“独上阁楼”的网友不服气了,他表示他就准备用上海方言写一部,也可以写出一代“上海宁”的生活图景和时代变迁……
对话的第三集是所有人最关注的。无论是文学界人士还是普通书迷,都或多或少地知道了张潮与基兰·德赛之间的“不和”,尤其是在“种族歧视”的阴影下,大家都很好奇这场对话会不会是“火星撞地球”式的火爆。
结果却出乎所有人意料之外,张潮和基兰·德赛不仅没有发生语言上的冲突,甚至张潮还在很大程度上主导了这场对话。
尤其是张潮提出英美的文学圈,在利用奖项来“驯化”移民作家走进狭窄的题材陷阱,将移民困境固化为一种“文化景观”,以装点其主流文化的观点以后,基兰·德赛脸上失魂落魄的表情简直让所有人同情。
同时张潮的这个观点也极大地引发了国内文学界的争议。
一个刚刚获得“全美书评人协会最佳奖”的中国作家,不感谢人家,反手就开始批判文学奖项隐含文化驯化的目的,这是什么操作?
他不是该说“感谢全美书评人协会颁给我的这个奖,然后我还要感谢我的书迷们,感谢我的爸爸妈妈,感谢我的老师,感谢……,感谢……,我爱你们……”——哦,走错片场了,这不是好莱坞。
那至少也应该表达一下起码的尊重吧,讲讲自己的文学理想、创作理念。
怎么就吐槽上了呢?
那这个奖,张潮领还是不领?
这一切都将在即将举行的《大医》第二部的发布会上揭晓。
时间很快就来到了《大医》第二部发布会当天,美国时间4月20日,复活节假期的第二天。
本章未完,请点击下一页继续阅读!