你难道不感到生气吗?”
“为了帮助凡人,诸神总在无休止地争斗……而作为战争的主神,我则品尝到了最大的苦头。”
“所以我到此是想和你争个明白——有个受你统治的恶神,该受诅咒的罪犯,他的心中只想着行凶为恶,并在人间留下了这样的子孙!”
“我伟大的父亲啊,所有其他神明,这奥林匹斯山上的每一位天神都对你恭敬不违。
“我们全都愿俯首听命,然而却有人不愿意听从你的命令,让他的后代尊崇神灵!”
“唯有他,这个被怂恿来对我攻杀的人类——这个不知天高地厚的人间英雄卷着狂怒,竟敢冲向不死的仙神!”
“先前,他同类中制造杀业;现在,他又冲着我,司掌战争的阿瑞斯扑来!”
“幸亏我善于奔跑,才在他的手下得以脱身。否则我就只好忍着伤痛,长时间地躺在僵硬的死人堆里,或者因受难于铜矛的扑击,屈守着轻飘飘的余生!”(注1-结束)
大声呼喊,甚至完全没有神灵的尊荣。阿瑞斯怒斥着赫拉克勒斯,就连他血脉的源头也没有放过。
这样强大的肉体……恐怕他是某位泰坦的神子,并最终在某种变异下获得了堪比巨人的力量吧。
心怀恶意,阿瑞斯恨不得宙斯立马出手,将那个凡人连带他罪恶的父亲一起押到神山上来,宣判他和普罗米修斯同等的罪状。
你等着……神王必然会解决你的……沉浸在畅想中,阿瑞斯并没有留意到王座上宙斯化身周围那渐渐沉凝的气场。
他只是一边展露着自己的伤口,一边继续怒斥着造成这一切的源头。
······
注1
以下不足二百字。
这一段控诉修改自一段神话翻译,所以如果发现文风有点奇怪很正常,因为这是故意的,只是修改的更符合前后文。这里原本其实是在骂打伤他的一个人间英雄和暗地助力的雅典娜,这里则改为了赫拉克勒斯和他不知道是谁的父亲。一些低俗用词也改了改,多少看着像那么回事。
至于我为什么这里用了一段翻译而不是完全自己写呢,主要是考虑到之前关于阿克琉斯的争论,为了表明这不是我有意黑他,而是因为阿瑞斯这人就这样,这次索性就把他本来的对话直接拿出来了。如果你觉得他蠢——嗯,没错,我心里也这么觉得。
56456871
深蓝圆舞曲提醒您:看完记得收藏【心态书屋】 www.xtxyjx.net,下次我更新您才方便继续阅读哦,期待精彩继续!您也可以用手机版:m.xtxyjx.net,随时随地都可以畅阅无阻...